花间一壶酒, 独酌无相亲。
举杯邀明月, 对影成三人。
月既不解饮, 影徒随我身。
暂伴月将影, 行乐须及春。
我歌月徘徊, 我舞影零乱。
醒时同交欢, 醉后各分散。
永结无情游, 相期邈云汉。
DRINKING ALONE WITH THE MOON
Li Bai
From a pot of wine among the flowers
I drank alone. There was no one with me —
Till, raising my cup, I asked the bright moon
To bring me my shadow and make us three.
Alas, the moon was unable to drink
And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends
To cheer me through the end of spring….
I sang. The moon encouraged me.
I danced. My shadow tumbled after.
As long as I knew, we were boon companions.
And then I was drunk, and we lost one another.
…Shall goodwill ever be secure?
I watch the long road of the River of Stars.
【今译】
花丛中间摆放一壶美酒,自斟自饮没有一个相亲。举起酒杯邀请天上明月,
加上自己身影合成三人。可惜明月不懂饮酒乐趣,影子也徒然伴随我的身。
暂且将明月、身影为伴侣,及时行乐,趁着春宵良辰。我歌唱时,月亮好像徘徊,
我起舞时,影子摇摆零乱。清醒之时,我们一同交欢,酒醉以后,便是各自分散。
愿意永远结成忘情好友,将来在茫茫的星河相见。
【简析-1】
本诗写诗人在月夜花下独酌,无人亲近的冷落情景。诗意表明,诗人心中愁闷,遂以月为友,对酒当歌,及时行乐。诗人运用丰富的想象,表现出一种复杂的情感。表面看来,诗人真能自得其乐,可是背面却有无限的凄凉。全诗笔触细腻,构思奇特,体现了诗人怀才不遇的寂寞和孤傲,在失意中依然旷达乐观、放浪形骸、狂荡不羁的豪放个性。
【简析-2】
诗人李白有远大的抱负,一直怀才不遇,政治理想不能实现,心情孤寂苦闷。但他面对黑暗的社会现实,不沉沦,不合污,一直追求自由,向往光明,在他的诗歌中多有歌颂太阳、吟咏明月之作。这首诗是把明月引为知己,对月抒怀。
诗的开始即用“一壶酒”、“无相亲”的“独酌”,直接抒发了孤独寂寥的苦闷感情。诗人内心的孤寂之感,无法排遣,于是以奇特的想象,把明月作为知己,相邀共饮,还把自己的身影,看作有情有知的伙伴,对饮交欢。但是“明月不解饮,影徒随我身。”这就更加突出了诗人的孤寂之感。清人孙洙说:“题本独酌,诗偏幻出三人。月影伴说,反复推勘,愈形其独。”(《唐诗三百首》卷一)诗人因为世少知音,不得不以明月、身影为伴,并且对月高歌,联影起舞,以驱遣内心的苦闷。进而还要和明月、身影,永远结成忘情好友,相约在那邈远的上天仙境,会见遨游。这充分地表现了诗人对污浊现实的不满,向往光明和自由的强烈愿望。
全诗构思新奇,想象独特,动中显静,情切意浓,感人至深。
转载请注明:《月下独酌 《中英对照》(李白)》 复制链接
RSS