大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
故垒西边,人道是、三国周郎赤壁。
乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。
江山如画,一时多少豪杰。
遥想公谨当年,小喬初嫁了,雄姿英发。
羽扇綸巾,谈笑间、樯橹灰飞烟灭。
故国神游,多情應笑我,早生华发,
人生如梦,一尊还酹江月。
【译文】
长江朝东流去,千百年来,所有才华横溢的英雄豪杰,都被长江滚滚的波浪冲洗掉了。
那旧营垒的西边,人们说:那是三国时周郎大破曹兵的赤壁。
陡峭不平的石壁插入天空,惊人的巨浪拍打着江岸,卷起千堆雪似的层层浪花。
祖国的江山啊,那一时期该有多少英雄豪杰!
遥想当年周公瑾,小喬刚刚嫁了过来,周公瑾姿态雄峻。
手里拿着羽毛扇,头上戴着青丝帛的头巾,谈笑之间,曹操的无数战船在浓烟烈火中烧成灰烬。
神游于故国(三国)战场,该笑我太多愁善感了,以致过早地生出白发。
人的一生就象做了一场大梦,还是把一杯酒献给江上的明月,和我同饮共醉吧!
英文翻譯 / English Translation﹕
Lyrics to Remembering Your Charm (Remembrance of the Tale of the Crimson Cliff)
SU Shi
The great gushing Yangtze with piling waves flows towards the east,
Away it carries gallant souls of the remote bygone days.
The ancient fort on the west is said to be
The Crimson Cliff, where Zhou of the Three Kingdoms era Wei’s navy defeated.
Stones were hurled into the sky indiscriminatingly,
Mighty waves must have crushed onto shores hurling high snow-like foam.
The river and mountains today’s landscapes paint,
Where once there were many courageous and heroic men.
Picture Zhou in his prime,
Dressed in plain clothes together with his young bride, gallant he must have been.
Topped with a silk crest, he held in his hand a fan of feathers,
With humour he helped see to
That the masts and sculls of Wei’s navy go up in smoke and ashes turn into.
My mind wanders in the history vested hither,
My sentimentality no doubt has caused my early grey.
Life is a dream,
Allow me to libate a drink to the river, the moon and its reflection.
转载请注明:《《诗词欣赏》念奴嬌.赤壁懷古 苏轼(苏东坡)北宋 》 复制链接
RSS