我们等过巴士车,等过火车,等过时间,等过生成毁灭,我等过我亲爱的少女!
我对亲爱的少女用痴恋的心,是我的关键词。
刚刚收笔完成的一首,花费了长年累月的呕心沥血,深思谋篇“丟了发现油泽亮亮,吃吧又是沙沙的砂。”有一年秒间却有了机会终於排列好它。亲爱的少女!
现在成了一本诗集。
认真地说这《卿卿呀!》这声音,像是填补空格,但它得到了这串诗,卿卿呀,我等待过!
我的心灵外牵掛着的,只是卿卿你的声音。
联想着有外国诗四五六行抄于篇首。
诗人是「叶伯都辛哥」。
诗名「等待」。
我的拌手礼,
我的爱人将要来
把双手 伸张 展开着
会拥抱我
会了解我的怯怕的心
会研究我的一切改变
倾盆而下的黑暗里,闭塞黝黑的夜里
没时间用力甩关“的士”的门
小跑着上来
情爱,情爱的享受燃烧着
…………………
………………
尊敬地
旺清
20-10-2010
亲爱的卿卿呀!(ခင် ခင် ပျို ေရ)
形容词里这么说
字里行间这么说
经典就如经典
缺失就如缺失
卿卿呀,我曾等待。
一滴雨珠
像钻石般闪亮 洋栀子花 曾喷香
我曾控制了我的心
渡过了那阵阵飞雨的日子
卿卿呀,
我曾等待。
不顺利的爱的战争
坚持百年的誓约
我曾等待
卿卿呀,我曾等待。
(注:)钦钦,缅语有对女人的亲密爱称。彪,缅语年轾或少女。
卿卿,对女性亲昵的称呼。
转载请注明:《《卿卿,我等待你》之一 (作者:旺清 译者:倩兮)》 复制链接
RSS